You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 브라질소셜클럽 Mar 19. 2025

온라인 카지노 게임과 온라인 카지노 게임의 호칭은 왜 비대칭적일까

세계 각국 언어의 온라인 카지노 게임과 온라인 카지노 게임 비교

온라인 카지노 게임KBS <7일의 왕비, 2017


일상의 언어는 물이나 공기와 같아서 의식하지 않으면 아예 느낄 수 없습니다.


며칠 전 "왜 한국인들은 온라인 카지노 게임를 와이프라는 영어로 지칭해야만 했는가?"라는 주제의 글을 영문 매체에 올린 적이 있었는데, 댓글로 "왜 온라인 카지노 게임은 온라인 카지노 게임이고 여편은 여편네라는 하대어가 되어 버렸는지?"라는 질문을 받았습니다.


사실 여편이라는 단어의 존재에 대해서 한 번도 생각해 보지 않았기에 바로 답을 할 수가 없었고, 찾다 보니 부부의 온라인 카지노 게임 남ㅇ / 여ㅇ 처럼 1:1로 대칭인 구조가 의외로 없다는 걸 알게 되었습니다. 그래서 오늘은 궁금증을 해결하고자 영어부터 시작해서 부부 호칭의 세계를 모아 보았습니다.




영어의 경우 그리고 어원


온라인 카지노 게임Husband와 같은 노르드어 어원인 단어로 전사를 뜻하는 Huscarl이 있습니다.


우선 우리에게 가장 친숙한 영어의 husband / wife를 살펴봅시다. 보기만 해도 어원이 다를 것 같고 실제로도 그렇습니다. Husband는 고대 노르드어 hús-bóndi가 영국으로 넘어온 데서 유래하며 hus는 집, 가정이라는 뜻, bondi는 남성 자유민을 뜻하므로, 이를 한국어로 풀이하면 가장(家長)이라는 단어와 거의 일치합니다. 그러니까 영어 구사자들은 온라인 카지노 게임을 "가장님"이라고 부르는 것과 다를 바 없습니다. Husband에 내포된 "주인, 관리자"의 뉘앙스는 현대 영단어 husbandry(농장, 가축의 관리업)에 그대로 남았습니다.


Wife는 어떨까요? 마찬가지로 고대 노르드어로 여성을 뜻하던 wif, vif에서 유래한 단어이며 영어 woman의 기원이 되는 wifman의 어원이기도 합니다. 주목할만한 점은 여성과 온라인 카지노 게임를 뜻하는 단어가 동일한 언어들이 있는데, 이는 아마 여성들이 꽤 이른 나이에 결혼하여 딸에서 온라인 카지노 게임로 바로 넘어갔기 때문에 성인 여성 = 온라인 카지노 게임라는 공식이 정착되지 않았나 추측해 봅니다.


한국에서는 와이프를 수입해다 잘 쓰고 있는데, 정작 오늘날 미국에서는 housewife, midwife처럼 wife가 갖고 있는 가정적 이미지를 의식하여, 외부에 소개할 때 partner로 호칭하는 경우가 늘고 있습니다. 단 partner가 로펌 등 비지니스에서 주로 사용되는 단어인 만큼 지나치게 딱딱한 감이 있고, 법률혼 관계인지 아닌지 조금 애매한 표현이라 호불호가 있습니다.


온라인 카지노 게임 / 온라인 카지노 게임와 직접적 연관은 없지만 Ladies and Gentlemen이라는 영어 표현도 비슷하게 비대칭적임을 볼 수 있습니다. Gentleman은 gentil(귀족, 가문)에서 유래한 반면 lady는 노르드어 hlafdige - lafdi의 변형이며, hlaf(빵) + dige(여성, 여식)이라는 지극히 가정적인 어원을 갖고 있습니다.




같은 문화권인 중국어와 일본어는?


(중국어) 丈夫(장부) / 妻子(처자)로 부릅니다. 爱人(애인)을 "배우자"의 뜻으로 사용합니다.

온라인 카지노 게임사나이 대장부


유교의 원조답게 어른 장, 지아비 부를 써서 온라인 카지노 게임을 "대장부"처럼 부르고 있습니다. 처자는 우리도 알다시피 그냥 온라인 카지노 게임라는 뜻입니다. 밖에서는 애인이라는 표현을 주로 사용하고, 서로 집에서 친근하게 부를 때는 노공 / 노파라는 애칭이 있습니다. 중국어에는 온라인 카지노 게임를 부르는 별명이 꽤 많은데 부인, 조강, 내인, 낭자, 주부 등이 있습니다. 한국어와 마찬가지로 "집, 안쪽"과 관련된 호칭들이 보입니다.


(일본어) 夫(옷토) / 妻(츠마)로 부르고 다른 여러 표현들이 있습니다.


위의 중국어에서 부, 처라는 한자를 그대로 답습하였는데, 남에게 부를 때는 일본도 한국과 마찬가지로 여러 다양한 표현이 있고 지금은 사장된 표현들도 존재합니다.


고슈진사마


온라인 카지노 게임: 옷토 외에도 主人(슈진), 높여서는 고슈진 즉 주인님으로 불립니다. 외부에서 사용되는 표현인 旦那(단나) 역시 주인, 고용주라는 어원이 있습니다. 한중일 3국 중에 가장 가부장적인 표현인 것 같습니다. 메이드 카페를 가정에서 재현하려는 시도인가...?


온라인 카지노 게임: 츠마 외에도 奥さん(오쿠산), 嫁(요메), 家内(카나이)가 사용됩니다. 오쿠산은 부인(특히 남의 부인)을 지칭할 때 주로 사용하고, 요메는 며느리라는 뜻이 있는데 왜인지 외부에서 온라인 카지노 게임를 부를 때 사용되고 있으며, 카나이는 가내수공업 할 때 "가내" 즉 집안사람이라는 상당히 고전적인 표현이라 점차 사장되어 가는 추세입니다.


일본어의 경우 한국과는 반대로 밖에서 "와이프"를 지칭하는 단어는 비교적 중립적으로 정착되어 있는 반면, 설문조사에 따르면 일본 여성들의 45% 이상이 온라인 카지노 게임을 슈진 혹은 단나로 호칭하고 있으며 18%는 오토오상(아빠), 파파로 부르고 있다는 놀라운 통계가 있습니다.




다른 언어들은 어떨까?


(독일어) Mann / Frau, 혹은 Ehemann / Ehefrau로 부릅니다.


독일어로 온라인 카지노 게임을 뜻하는 mann은 남성을 일반적으로 지칭하는 man과 같은 뜻이지만 frau는 기혼 여성, 즉 영어의 Misses와 같은 용법입니다. 중세 영어가 독일어의 영향도 받았기 때문에, 이 같은 용법은 고전 영문 성경이나 결혼 주례사에서도 나타납니다 (I now pronounce you man and wife).


(라틴어) Maritus / Uxor (Mulier)로 불렀습니다.


라틴어를 필두로 한 로망스계 언어는 명사에 남성형/여성형이 존재합니다. 그럼에도 Maritus / Marita의 법칙을 따르지 않고 굳이 다른 단어를 사용했다는 점은 여성은 가장에 종속되며, 결혼의 주체가 아니었음을 시사합니다.


(스페인어) Marido / Mujer, 혹은 Esposo / Esposa로 부릅니다.


오늘날 mujer는 모든 여성을 지칭하는데, 위의 라틴어 mulier에서 유래했을 당시에는 기혼 여성만을 부르는 말이었습니다. 영어로 표현하면 husband and woman 같은 느낌입니다.


(힌디어) Pati / Patni로 부릅니다.


얼핏 보기에는 파생형인 듯하나 pati는 주인, 가장이라는 어원이 있는 반면 (lakhpati = 백만장자) patni는 단순히 온라인 카지노 게임를 뜻합니다.




이 외에도 많은 용례가 있지만 일일이 다 분석할 수 없어 일부만 올립니다. 종합해 보면 온라인 카지노 게임 / 온라인 카지노 게임 호칭의 어원이 다른 경우, 크게 두 가지로 귀결되는 현상이 보입니다.


1. 남성 가장의 의미를 부각한 경우: 라틴어 계열, 중국어, 일본어, 힌디어 등이 이에 포함됩니다.


2. 결혼한 여성을 부르는 말이 온라인 카지노 게임로 정착된 경우: 독일어, 스페인어가 포함됩니다. 영어의 미스와 미세스 구분처럼 여성의 호칭에 결혼 여부가 결정적 역할을 하며, 어린 여성과 미혼 여성의 호칭이 동일한 경우도 있습니다.


한국어는 둘 다 아닌 특이한 케이스인데, 중국어나 일본어처럼 온라인 카지노 게임에 "주인, 가장"이라는 뉘앙스도 없으면서, 동시에 온라인 카지노 게임를 비롯한 안사람, 집사람, 부인, 여편, 마누라라는 표현들은 모두 구시대적이거나 어감이 별로라는 이유로 사용이 줄어들고 있습니다. 그래서 지구 반대편에서 와이프라는 외래어를 끌어다 왔는데 정작 서양에서도 와이프라는 단어를 100% 만족스러워하지 않는 상황입니다.


결론적으로 우리는 온라인 카지노 게임 / 온라인 카지노 게임 호칭의 비대칭성은 한국에만 국한되지 않으며, 성별 분업화가 일반적이었고 결혼이 여성의 정체성을 결정하는 사회의 산물이었다는 점을 알 수 있습니다. 다른 언어들에서도 비록 지금은 어찌어찌 사용하더라도 훗날 충분히 논란이 될 만한 비대칭성을 찾아볼 수 있었습니다. (주인님...?) 언어는 사회에 따라 계속해서 변화하므로, 10년 뒤쯤에는 한국인 부부들이 외부에서 "제 파트너에요"라고 말하고 있을지도 모르겠습니다. 물론 한국어 표현이면 더 좋겠지만...


브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다.