You can make anything
>99_word_end< writing

C.S.Lewis

>99_word_end< 콜랑 Oct 17. 2024

무료 카지노 게임 절 접속에서의 부정 해석

- 영어의 내포절 부정 접속과의 비교

A robot may not injure a human being or, through inaction, allow a human being to come to harm.


위 문장은 Issac Asimov라는 작가가 만든 로봇의 3원칙 중 하나다.


로봇은 인간을 해치면, 인간이 해를 당하도록 방치(?)해도된다.


정도로 해석할 수 있다.'~는 안 되고 ~도 안 된다.' 형식으로 해석된다.[1]그런데 원문에 사용된 접속사를 보면 'or'이다.


A robot maynotinjurea human beingor, through inaction,allowa human being to come to harm.


구문을 분석해 보면, 'not'에 'injure'와 'allow'가 걸린다. 논리학적으로 보면 명제와 명제의 합집합(intersection)에 해당하니 or가 바른 선택이다. 그리고 or는무료 카지노 게임로 '또는'이나 '-거나'로 번역하는 게 일반적이다. '안 되거나 안 된다'로 해석해야 되는 걸까? '안 되고 안 된다'는 굳이 따지자면 AND 접속인데 영어에서는 OR 접속이니까 무언가 괴리감이 느껴진다.


굳이 or를 직역하여 '-거나'를 쓴다고 해 보면 아래와 같은 정도로 번역할 수 있다.


로봇은 인간을 해치거나, 인간이 해를 당하도록 방치하면된다.'


밑줄 친 두 동사가 논리적으로 '-거나(or)'에 의해 합쳐진 후에 부정어 '안'에 걸리게 된다. 그러면 무료 카지노 게임에서도 자연스럽다.


무료 카지노 게임에서는 부정의 해석 영역이 영어와는 다른 방식으로 결정된다. 영어의 'not X or Y'구성인 무료 카지노 게임의 'X not and Y not' 구성과 'X or Y not' 구성에 대응한다. 왜 그럴까?나만 그렇게 느끼는지 모르겠지만,접속과 부정 해석의 체계라는 관점에서무언가 체계상의 빈칸이 있지 않을까 한다.




=각주============

[1] 영어를 무료 카지노 게임로 번역할 때, 혹은 무료 카지노 게임를 영어로 번역할 때 보조사를 어떻게 처리할 것인지 분명하지 않은 경우가 많다. '~는 안 되고 ~도 안 된다' 구성도 그런 예이다. '~도 안 되고 ~도 안 된다' 구성도 가능한데 어떤 것이 논리적으로도 가장 정확하고 문법적으로도 가장 자연스러운지 판단하기란 쉽지가 않다. '해치안 되고방치해도안 된다'를 두고 비슷한 고민을 해 보면 '해쳐서도안 되고방치해서도안 된다'로 바꿀 수도 있다. 절 관계의 문제임이 분명한데 무료 카지노 게임에서는 이런 관계가 보조사와 무관하지 않고, 무료 카지노 게임에서는 보조사의 유무에 따른 미묘한 어감의 차이가 있다. 어쩌면 초기 비트겐슈타인의 관점에서 무료 카지노 게임가 학술적인 언어로서 더 좋아 보이기도 하고. 영어와는 다른 까다로움 내지는 멋이 있달까!!



브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다.