(문화적) 뉘앙스를 번역할 수 없는 이유 (복용 동사를 중심으로)
말은 번역될 수 있다고 믿는 시대다. 스마트폰은 실시간 통역을 지원하고, 문장은 단어 단위로 치환되어 다른 카지노 가입 쿠폰로 재구성된다. 그러나 번역된 문장을 읽을 때마다 느끼는 묘한 이질감은, 그것이 단지 단어의 문제가 아님을 직감하게 만든다. 그것은 아마도, 카지노 가입 쿠폰가 단어 이전에 '세계에 대한 해석 함수'이기 때문일 것이다.
예를 들어, 한국어로는 "약을 먹는다"라고 한다. 일본어는 같은 행위를 "약을 마신다(薬を飲む)"고 표현하고, 영어권은 "take a pill"이라고 한다. 중국어는 "약을 먹는다(吃药 chī yào)"를 사용하지만, 경우에 따라 "치료한다(治病)"는 표현이 더 자주 사용되기도 한다.
같은 행위인데도, 각 카지노 가입 쿠폰는 서로 다른 동사를 쓴다. 이는 단순한 표현의 차이가 아니라, 약이라는 사물에 대한 문화적 접근, 몸에 대한 인식, 그리고 치료에 대한 태도 자체가 다르다는 것을 보여준다.
한국어의 '먹다'는 음식과 치료의 경계를 흐리게 만든다. '먹는 것'의 일상성은 약을 특별한 행위가 아니라 일상의 연장으로 받아들이게 한다.
반면 영어의 'take'는 명령적이고 의지적인 구조를 갖는다. 약을 '복용한다'는 것은 내가 어떤 결정을 내렸고, 그것을 수행하는 행위로써 기능한다.
일본어의 '마시다'는 액체 약에 대한 전통적 경험뿐 아니라, 약이라는 행위가 보다 수용적인 느낌으로 전환된다. 마신다는 것은, 저항보다 흡수에 가까운 감각을 준다.
중국어의 '吃药'은 한국어와 표면적으로 유사하지만, 병을 다스린다는 '治病'과 병행되어 사용되는 맥락에서 '행위'보다 '효과'에 중심을 두는 경향이 있다. 이는 결과 중심적 치료 개념과 연관되어 있다.
이렇듯 하나의 동사에 담긴 차이는, 각 카지노 가입 쿠폰가 세계를 어떻게 분석하고 범주화하는지 보여준다. 카지노 가입 쿠폰는 단어들의 조합이 아니라, 세계를 분해하고 재구성하는 방식, 즉 '함수'이다. 같은 입력(가령 약을 복용하는 행위)을 주어도, 카지노 가입 쿠폰라는 함수에 따라 출력값은 완전히 달라진다. 이때 뉘앙스는 함수의 내부 구조에 해당하며, 단어 하나로 치환될 수 없다.
뉘앙스를 번역할 수 없는 이유는, 그것이 단순한 어휘의 문제가 아니라 그 카지노 가입 쿠폰가 전제하고 있는 인식 방식, 문화적 경험, 감정의 배열 순서에까지 걸쳐 있기 때문이다. 한국어의 겸손은 문장 끝의 어미에서 결정되지만, 영어는 단어 선택에서, 일본어는 말하지 않는 것에서 뉘앙스가 생성된다. 중국어는 한자어 중심의 압축된 구조 속에서 문맥과 결과적 효용성에 따라 의미가 변주된다. 이처럼 카지노 가입 쿠폰는 각자의 함수 구조를 가지며, 번역은 그 구조를 온전히 바꾸지 못하는 한 언제나 '거의 비슷한' 결과에 머무를 수밖에 없다.
번역기의 성능이 아무리 좋아진다 해도, 함수의 구조를 바꾸지 않는 한 뉘앙스는 그대로 남는다.
뉘앙스란, 카지노 가입 쿠폰의 출력값이 아니라, 그 함수 내부에서 이루어지는 연산의 흐름, 또는 함수가 작동하는 문화적 전압이다. 한국어는 상황의 눈치를 보고, 일본어는 분위기를 읽고, 영어는 선언을 하고, 중국어는 맥락의 효율을 따른다. 같은 말을 해도, 각자의 함수는 다르게 세계를 연산한다.
카지노 가입 쿠폰 정보를 담는 그릇이 아니라, 정보를 생성하는 연산 체계다. 그래서 번역은 단어의 치환이 아니라 카지노 가입 쿠폰의 재설계다. 이 단순하지만 엄청난 전환을 받아들이지 않는 한, 언제나 "왜 번역이 이렇게 어색하지?"라는 질문에서 벗어날 수 없다.
뉘앙스는 번역될 수 없다. 다만, 이해될 수 있을 뿐이다. 그리고 그 이해는, 카지노 가입 쿠폰라는 함수의 구조를 의식하는 데서 출발한다.진짜 번역을 하려면, 단어보다 먼저 그 카지노 가입 쿠폰가 가진 함수의 철학을 배워야 한다고 생각한다.
고로, 아직은 번역가의 밥숟가락은 제법 안전한 편이라고 봐도 좋을 것이다.