밀레이의 '베토벤의 교향곡을 듣고서'와 보들레르의 '온라인 카지노 게임'
베토벤의 교향곡을 듣고서
에드나 슨트 빈센트 밀레이(1892~1950)
감미로운 음향이여, 오 아름다운 온라인 카지노 게임이여, 끝나지 마라!
나를 다시 세상 속으로 추방하지 마라.
오직 너와 함께할 때 탁월함과 평화가 있고,
인간은 그럴듯해지고, 그의 목적이 분명해진다.
너의 온화하고 빈틈없는 선율에 매혹되어,
사지를 널브러뜨리고 맥없이 멍한 얼굴로,
심술쟁이도, 구두쇠도, 무뢰한도
동화 속에 나오는 심부름꾼들처럼 잠을 잔다.
이 순간이 세상이 줄 수 있는 최상의 것이니,
고통에 시달렸던 가지 위에 핀 고요한 꽃송이,
나를 추방하지 마라, 감미로운 음향이여! 오, 나를 살게 해 다오,
운명이 나의 탑들을 찾아내어 산산이 흩어버릴 때까지,
늙어가는 태양 아래 마법에 매혹된 도시.
온라인 카지노 게임은 나의 성벽, 나의 유일한 성벽.
On hearing a Symphony of Beethoven
Edna St. Vincent Millay
Sweet sounds, oh, beautiful music, do not cease!
Reject me not into the world again.
With you alone is excellence and peace,
Mankind made plausible, his purpose plain,
Enchanted in your air benign and shrewd,
With limbs asprawl and empty faces pale,
The spiteful and the stingy and the rude
Sleep like scullions in the fairy tale.
This moment is the best the world can give:
The tranquil blossom on the tortured stem.
Reject me not, sweet sounds! oh, let me live,
Till Doom espy my towers and scatter them,
A city spell-bound under the aging sun,
Music my rampart, and my only one.
누군가는 온라인 카지노 게임을 가리켜 ‘기분 좋은 공기의 진동(pleasant vibration of air)’이라고 했습니다. 이 시를 쓴 미국의 여류 시인 밀레이도 베토벤의 교향곡을 들으며 ‘기분 좋은 공기의 진동’ 속에 흠뻑 빠져든 것으로 보입니다. 그녀가 들었던 베토벤의 교향곡이 몇 번 교향곡인지는 알 수가 없습니다. 힘이 넘치는 3번 ‘영웅’ 일 수도 있고 아니면 장엄한 5번 ‘운명’ 또는 평화로운 6번 ‘전원’ 일 수도 있습니다. 중요한 것은 듣고 있던 온라인 카지노 게임이 너무나 좋아서 그 온라인 카지노 게임의 세계에서 다시 현실의 세상으로 돌아오고 싶지 않다고 하는 시인의 고백입니다.
셋째 줄에서 여섯째 줄까지는 온라인 카지노 게임을 제대로 들었을 때 사람들이 어떻게 변화하는지를 알려줍니다. 착하거나 착하지 않거나 모든 인간이 선율에 매혹되어 동화 속 심부름꾼들처럼 잠을 잔다고 합니다. 온라인 카지노 게임의 힘이 얼마나 큰지를 알려줍니다. 이 구절들을 읽고 있으면 그 옛날 초(楚)의 항우와 한(漢)의 유방이 싸울 때 장자방이 옥퉁소 한 자루를 들고 달밤에 산에 올라 구슬픈 노래를 불어 초나라 군사들을 흐트러지게 했다는 초한가(楚漢歌)의 이야기가 생각납니다. 펜은 칼보다 강하다는 말이 있지만 온라인 카지노 게임은 어떤 때엔 펜보다 강하지 않을까요?
‘고통에 시달렸던 가지 위에 핀 고요한 꽃송이’는 베토벤의 불우한 생애를 말해주는 듯합니다. 온라인 카지노 게임가로서 가장 치명적인 귓병으로 한때는 자살을 결심하고 유언서를 미리 작성해 놓았지만 마음을 바꿔서 작곡에 전념해 교향곡의 꽃을 피웠던 베토벤입니다. 그런 인간 승리의 작곡가가 만든 교향곡을 들으니 ‘이 순간이 세상이 줄 수 있는 최상의 것’이라는 고백이 나오는 것입니다.
운명이라고 번역된 ‘Doom’은 어쩌면 죽음이라고 번역하는 것이 더 좋을지도 모르겠습니다. ‘운명 또는 죽음이 나의 탑들을 찾아내어 산산이 흩어버릴 때까지’ 제발 나를 다시 세상으로 추방하지 말고 온라인 카지노 게임 속에 살게 해 달라는 고백은 거의 처절합니다. 세상을 살면서 무엇인가에, 그것이 사랑이든, 예술이든, 운동이든, 자기가 좋아하는 것에 이렇게 철저하게 빠져볼 수 있다면 그 삶은 행복할 것입니다.
태양도 나이 들어가지만 그 아래 마법에 매혹된 도시, 즉 온라인 카지노 게임은 그녀를 지켜주는 성벽이며 그녀만의 유일한 성벽이라는 고백으로 시가 끝납니다. 여자로 태어났지만 여자로서의 평범한 삶을 거부하고 페미니스트로서 강렬한 삶을 살았던 여류 시인 밀레이가 온라인 카지노 게임에 마음을 의지했던 모습이 비쳐 보이는 시입니다.
이어서 프랑스를 대표하는 시인 보들레르가 온라인 카지노 게임을 묘사한 시를 감상하겠습니다. 20세기를 살았던 미국의 여류 시인이 느꼈던 온라인 카지노 게임과 한 세기 전의 프랑스의 시인이 느꼈던 온라인 카지노 게임을 비교해 보아도 좋겠습니다.
온라인 카지노 게임(音樂)
샤를 피에르 보들레르(1821~1867)
온라인 카지노 게임은 때때로 바다처럼 나를 사로잡는다!
나의 창백한 별을 향하여
자욱한 안개 아래 광막한 대기 속을
난 출범한다
가슴을 내밀고
돛처럼 부푼 폐로
밤이 나를 가리는
산더미 같은 파도의 등을 타고 간다
신음하는 배의 온갖 정열이
내 속에서 진동하는 것을 느낀다
순풍과 폭풍우와 발작이
무한한 심연 위에서
나를 흔든다. 그렇지 않을 땐, 조용하고 잔잔한 바다,
내 절망의 거대한 거울이 된다
La musique
Charles Pierre Baudelaire
La musique souvent me prend comme une mer!
Vers ma pâle étoile,
Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther,
Je mets à la voile ;
La poitrine en avant et les poumons gonflés
Comme de la toile,
J'escalade le dos des flots amoncelés
Que la nuit me voile;
Je sens vibrer en moi toutes les passions
D'un vaisseau qui souffre;
Le bon vent, la tempête et ses convulsions
Sur l'immense gouffre
Me bercent. D'autres fois, calme plat, grand miroir
De mon désespoir!
보들레르의 첫 시집 악(惡)의 꽃(Les Fleurs du Mal)에 실린 시입니다. 이 시집을 낸 뒤 빅토르 위고로부터 ‘새로운 전율(戰慄)을 창조해 냈다’라는 평을 들었을 만큼 보들레르는 시를 통해 강렬한 감정을 표현합니다. 이 시에서도 그의 감정은 여과 없이 강렬하게 튀어나와 온라인 카지노 게임을 듣는 순간의 자신의 상태를 묘사합니다.
‘온라인 카지노 게임은 때때로 바다처럼 나를 사로잡는다!’라는 첫 구절은 그 표현이 너무도 강렬해 읽는 순간 나도 모르게 온라인 카지노 게임이라는 커다란 바닷속에 내가 빠져있는 느낌이 듭니다. 사족이지만 젊은 날 처음 이 구절을 읽었을 때 너무 좋아서 원문의 souvent(때때로)을 toujours(항상)로 바꿔서 읽기도 했던 기억이 아직도 생생합니다. ‘온라인 카지노 게임은 항상 바다처럼 나를 사로잡는다!’라고 했을 만큼 온라인 카지노 게임의 바닷속에 빠져들었던 그 젊은 날이 너무도 그립습니다.
둘째 줄에서 보들레르는 온라인 카지노 게임이라는 바다 위에 뜬 배를 타고, 아니면 스스로가 배가 되어 출범합니다. 안개 자욱하고 대기는 광막하지만 나의 별을 향하여 나아갑니다. 별은 희망일 수도 있고 스스로의 영혼일 수도 있지만 시인이 처해 있는 현실과는 너무도 멀리 있어 창백하기만 합니다.
온라인 카지노 게임의 바다 위에선 마음이 돛처럼 부풀어 보들레르는 용기를 내어 가슴을 내밀고 어두운 밤 때문에 안 보이던 산더미 같은 파도의 등도 올라타며 항해를 계속합니다. 온라인 카지노 게임 소리는 더욱 커지고 그 소리는 마치 진동하는 배의 신음 소리처럼 들립니다. 온라인 카지노 게임 속에는 순풍만 있는 것이 아닙니다. 폭풍우도 있고 발작하는 듯한 격동도 있습니다. 그런 것들이 온라인 카지노 게임의 바다를 항해하는 보들레르를 흔듭니다. 그럴 때의 바다는 바다가 아니라 속을 알 수 없는 심연(深淵: gouffre)으로 바뀝니다.
마지막 두 줄에서 보들레르는 현실로 돌아옵니다. ‘그렇지 않을 땐’은 온라인 카지노 게임이 끝났을 때, 아니면 온라인 카지노 게임을 듣지 않을 때를 의미합니다. 소리가 죽은 온라인 카지노 게임의 바다는 조용하고 잔잔하지만 그것에 비추어지는 현실은 너무도 절망스럽기에 온라인 카지노 게임은 절망의 거대한 거울로 바뀝니다.
온라인 카지노 게임을 통해 ‘나의 창백한 별’을 찾아 떠났던 보들레르는 결국 현실로 돌아와야만 합니다. 그때 바다처럼 그를 사로잡았던 온라인 카지노 게임은 어느새 절망의 거대한 거울로 바뀝니다. ‘조용하고 잔잔한 바다’라는 표현은 ‘가슴을 내밀고 돛처럼 부푼 폐로’ 항해를 시작하던 모습과 대조되어 너무도 가라앉은 시인의 모습을 보여줍니다. 꿈과 현실의 괴리 속에 살며 결국은 절망할 수밖에 없었던 시인의 마음을 온라인 카지노 게임을 통해 보여준 절창(絶唱)입니다.
2025. 4월 끝날 석운 씀