You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by Sunny Lee Apr 24. 2025

Lokalise 사용기 2 - 다국어 온라인 카지노 게임

외주 온라인 카지노 게임가와 함께 Lokalise에서 텍스트를 온라인 카지노 게임해 봤어요

앞선 두 편에서는 왜 Lokalise를 도입했는지, 그리고 어떻게 제품 내 텍스트를 관리했는지를 중심으로 이야기했어요.

이번 글에서는 다국어 온라인 카지노 게임을 준비하고 진행한 실제 과정을 공유해보겠습니다.

저는 2023년 1월부터 준비를 시작해서 9월에 17개 언어를 추가 지원하는 버전을 런칭했어요.

온라인 카지노 게임 에이전시를 어떻게 선정했는지, 온라인 카지노 게임을 시작하기 전에 어떤 사전 작업들을 했는지, 그리고 온라인 카지노 게임가들과 어떻게 협업했는지 순서대로 정리해 볼게요.


온라인 카지노 게임 파트너 구하기

처음 저희 제품은 한국어와 영어만 지원하고 있었어요.

그런데 대대적인 제품 업데이트를 하면서 19개 언어를 추가해 타깃 시장을 확장해 보기로 했어요.문제는, 저희 팀 안에 한국어나 영어 외 다른 언어를 구사할 수 있는 사람이 없었다는 점이에요.그래서 외부 온라인 카지노 게임 파트너의 도움이 절실했어요.

우선 Lokalise 고객지원팀에 메일을 보내서, 믿을 수 있는 온라인 카지노 게임 에이전시가 있는지 문의했고,Lokalise CS 담당자가 몇 군데 파트너사를 추천해 줬어요.

추천받은 업체들과 미팅을 해본 결과, 최종적으로 A 온라인 카지노 게임 에이전시와 함께 일하기로 결정했어요.선정 이유는 명확했어요:

저희가 지원하려는 모든 언어의 온라인 카지노 게임가가 있었고(심지어 힌디어까지),

Microsoft, Tableau, Adobe, Notion, Slack 등 글로벌 클라이언트를 다수 보유하고 있었고,

단가는 조금 높았지만, 제품 이해도와 온라인 카지노 게임 품질 면에서 신뢰가 갔어요.


실제로 협업을 시작해 보니 업무 이해도가 높고, 커뮤니케이션도 매끄러웠어요.다국어 온라인 카지노 게임이 처음이었던 저희에게 어떤 걸 준비해야 하는지, 어떤 리스크가 있는지 친절하게 안내해 줘서 정말 큰 도움이 됐어요.

한 가지 아쉬웠던 점은, A 업체 팀원들이 전원 미국인이라 전 과정을 영어로 소통해야 했다는 점이에요.영어에 익숙하지 않은 팀원 입장에서는 이 부분이 살짝 부담이 되긴 했어요.


온라인 카지노 게임 비용 구조

온라인 카지노 게임 비용은 기본적으로 단어 수 기반으로 산정됐어요.언어마다 단가가 조금씩 다르고요, 순수 온라인 카지노 게임 비용 외에 서비스 비용이 추가됐어요.서비스 비용은 A 업체의 프로젝트 매니저가 온라인 카지노 게임가들과 직접 소통하고, 전체 일정과 품질을 관리해 주는 역할에 대한 비용이었어요.덕분에 저희는 관리 부담을 줄일 수 있었지만, 예산 계획을 세울 때는 이 부분도 고려해야 했어요.


온라인 카지노 게임 시작 전 준비 작업

처음 다국어 지원을 해보는 입장에서 좋은 파트너를 만난 건 다행이었지만, 그게 끝은 아니었어요.오히려 진짜 시작은 그다음부터였습니다.예산 안에서 효율적으로 작업하면서도, 온라인 카지노 게임 품질을 유지하려면 저희가 사전에 준비해야 할 게 정말 많았거든요.


1. 중복 문구 정리

온라인 카지노 게임은 단어 수로 비용이 계산되기 때문에, 온라인 카지노 게임할 텍스트를 줄이는 게 비용 절감에 직접적으로 연결돼요.저희 제품에는 키는 다르지만 내용이 같은 텍스트가 꽤 많았고,데스크탑앱과 모바일 앱 사이에도 중복된 문구들이 많이 있었어요.이때 Lokalise의 Duplicate finder 기능을 적극 활용했어요.이 기능은 프로젝트 안에서 동일한 텍스트를 자동으로 찾아줘요.

온라인 카지노 게임이미지 출처:https://docs.lokalise.com/en/articles/1400533-duplicate-translations

하지만 단순히 중복 문구를 찾는 것만으로는 부족했어요.중복된 문구를 하나의 키로 통일할 수 있는지, 그리고 어떤 키로 통일할 지를 정하는 게 더 중요했어요.이 작업은 개발자와 긴밀한 협업이 필요했고, 예상보다 많은 시간과 노력이 들어갔어요.하지만 이걸 해두니까 이후 작업이 훨씬 수월했고, 실제로 온라인 카지노 게임 비용도 절감할 수 있었어요.



2. 스타일 가이드 만들기

언어마다 말투나 표현 스타일이 다르기 때문에, 기준을 정해두는 게 중요했어요.한국어에는 반말/존댓말 구분이 있고, 영어에는 없듯이 말이에요.예를 들어 이런 걸 미리 정해야 했어요:

사용자를 ‘당신’이라고 부를지, ‘고객님’이라고 부를지

안내 문구는 딱딱하게 갈지, 친근하게 쓸지

날짜나 시간 표현을 언어별로 어떻게 표기할지

이런 기준이 없으면 언어가 달라질 때마다 제품의 브랜딩이나 톤앤매너가 들쑥날쑥해지거든요.그래서 스타일 가이드를 만들어서 온라인 카지노 게임가들에게 공유했어요.다행히 저희는 기존에 써오던 UX 라이팅 가이드가 있어서, 그걸 참고해서 다른 언어용 가이드를 만들 수 있었습니다.없을 경우라도 타겟 사용자 기준으로 어떤 톤으로 온라인 카지노 게임돼야 할지 방향만이라도 명확히 잡아두는 게 좋아요.그리고 Lokalise에도 스타일 가이드 기능이 있어서, 파일 형태로 업로드해서 온라인 카지노 게임가들과 같이 보면서 작업할 수 있어요.



3. 용어 사전 만들기

다국어 온라인 카지노 게임에서는 특정 용어를 어떻게 온라인 카지노 게임할지 미리 정해두는 게 정말 중요해요.예를 들어 제품 안에서 '채널'이라는 단어가 화면마다 다르게 온라인 카지노 게임되면 사용자 경험에 혼란을 줄 수 있어요.'로그인', '홈', '설정' 같은 자주 쓰이는 표현도 마찬가지고요.그래서 저희는 제품 내 주요 기능명이나 UI 용어들을 모아서 용어 사전(Glossary)을 만들었어요.Lokalise에는 용어집 기능이 잘 되어 있어서, 각 용어마다 이런 설정을 할 수 있었어요:

온라인 카지노 게임하지 않아야 하는 용어로 체크

대소문자, 숫자 포맷 유지 설정

간단한 설명 추가 (예: ‘전자결재 = 결재 서류를 작성하고 승인받는 기능’)

온라인 카지노 게임이미지 출처:https://docs.lokalise.com/en/articles/1400629-glossary

온라인 카지노 게임가가 온라인 카지노 게임 도중 용어를 입력하려고 하면, 자동으로 하이라이트가 되고 용어집 설명이 바로 보여요.이 기능 덕분에 온라인 카지노 게임 실수가 줄고, 용어 통일성도 자연스럽게 지킬 수 있었어요.



4. 텍스트의 맥락 제공하기

온라인 카지노 게임의 정확도를 높이려면 온라인 카지노 게임가가 해당 문구가 어떤 상황에서 노출되는지를 잘 이해해야 합니다.예를 들어 ‘문의하기’라는 문구는 버튼일 수도 있고, 문장 속 일부일 수도 있어요.같은 단어라도 위치와 맥락에 따라 자연스러운 온라인 카지노 게임이 완전히 달라지거든요.그래서 저희는 이런 방식으로 텍스트의 맥락 정보를 추가했어요:

태그: 텍스트에 “버튼”, “플레이스홀더” 같은 기능성 태그를 붙여서 역할을 설명했어요.Lokalise는 태그값별로 필터링해서 보기 쉬워서 온라인 카지노 게임가뿐 아니라 저희도 텍스트 관리할 때 유용했어요.

온라인 카지노 게임이미지 출처:https://docs.lokalise.com/en/articles/1475552-tags

메모: 맥락 설명이 필요한 문구에는 자세한 설명을 텍스트별로 추가했어요. 예를 들어 전자 결재 알림 문구의 키에는“이 문구는 전자 결재의 승인이 완료된 후, 기안자에게 보이는 안내 문구입니다.” 이렇게 메모를 추가해 뒀어요.

스크린샷: 설명만으로 부족할 때는 실제 화면 캡처를 첨부했어요. 이건 특히 효과가 컸어요. 문구가 어디에, 어떤 타이밍에 뜨는지 한눈에 보여주기 때문에 온라인 카지노 게임가들이 훨씬 쉽게 이해할 수 있었어요.스크린샷 덕분에 허용 가능한 문구 길이도 미리 가늠할 수 있어서, 텍스트가 UI를 넘치지 않게 조정하기도 쉬웠어요.


5. 텍스트별 특이사항 전달하기

일부 문구는 단순 온라인 카지노 게임이 아니라 포맷이나 조건을 꼭 지켜야 하는 경우도 있었어요.대표적인 예는 다음과 같아요:

최대 글자 수 제한:예를 들어, 버튼에 들어가는 ‘확인’은 한국어로는 짧지만, 스페인어로는 “Confirmar”처럼 길어지거든요.스페인어는 평균적으로 영어보다 20~30% 정도 길다고 해요.Lokalise에서는 키별로 최대 글자 수를 지정할 수 있어요. 글자 수를 초과하면 경고 메시지를 띄우거나, 아예 입력 자체를 막는 것도 가능해요.실제로 온라인 카지노 게임가가 “글자 수가 부족하다”라고 피드백을 주면, 저희는 디자이너나 개발자와 상의해서 버튼 영역을 넓히거나 위치를 바꾸는 식으로 해결했어요.

이미지 출처:https://docs.lokalise.com/en/articles/1929443-character-limit

특수 포맷:어떤 문구는 Bold 처리, 줄 바꿈(\n), HTML 태그 같은 포맷이 포함돼 있었어요.이런 부분은 온라인 카지노 게임가가 실수로 수정하거나 삭제하면 문제가 생기기 쉬워요. 예를 들어,줄 바꿈이 사라지면 텍스트가 UI에서 깨질 수도 있고, 변수명을 바꾸면 데이터 바인딩이 안 될 수도 있어요.그래서 온라인 카지노 게임가들에게 “이 마크다운은 그대로 두세요”라고 미리 안내했고, Lokalise에서도 플레이스홀더 표시 기능을 활용해서 실수 방지 장치를 걸어뒀어요.

이미지 출처:https://docs.lokalise.com/en/articles/2442504-html-placeholders-in-blocks



온라인 카지노 게임 시작 후 온라인 카지노 게임가와 협업하기

사전 준비를 꼼꼼히 해뒀지만, 막상 온라인 카지노 게임이 시작되니까 질문이 쏟아졌어요.온라인 카지노 게임가 입장에서 보면, 여전히 부족한 맥락이나 애매한 표현들이 있었던 거죠.예를 들어 이런 질문들이 있었어요:

‘Archived’는 어떤 상태인가요? 사용자가 직접 다시 복원할 수 있나요?

“Go to workspace”가 너무 길어질 경우, “이동”만 써도 되나요?

“Mark all as read”의 all은 무엇을 의미하나요?

“Free 플랜”의 Free는 이름인가요, 아니면 무료라는 뜻인가요?

처음에는 "이 정도면 충분하지 않을까?"라고 생각했던 정보들도, 실제로는 설명이 더 필요했어요.언어에 따라 다르게 해석될 여지가 있는 표현은 미리 하나하나 짚어주는 게 중요하다는 걸 배웠어요.


질문이 들어올 때마다 가능한 빠르게 답변하고, 같은 문제가 반복되지 않도록 스타일 가이드나 용어집에 내용을 추가해 갔어요.한 달 넘게 이런 식으로 온라인 카지노 게임가들과 핑퐁을 하면서, 전체 온라인 카지노 게임을 마무리할 수 있었어요.



온라인 카지노 게임 완료 후 LQA로 온라인 카지노 게임 품질 점검하기

온라인 카지노 게임이 끝났다고 바로 제품에 반영한 건 아니었어요.저희 내부에는 온라인 카지노 게임된 결과물을 제대로 검토할 수 있는 인력이 없었기 때문에, 외부 언어 전문가에게 퀄리티를 점검받는 과정이 필요했어요.

A 업체에 문의했더니 LQA (Linguistic Quality Assurance)를 제안해 줬어요.이건 온라인 카지노 게임가가 아닌 제3의 언어 전문가가 온라인 카지노 게임을 다시 한번 검토해 주는 작업이에요.비용은 꽤 들었기 때문에 모든 언어에 다 진행할 수는 없어서 전략적으로 중요한 몇 개 언어만 우선 QA를 진행했어요.그리고 제품 중에서도 코어 기능 영역부터 우선적으로 점검해 나갔어요.

저희는 온라인 카지노 게임된 텍스트를 실제 앱에 반영한 테스트 버전을 만들어서 공유했어요.Lokalise 내에서 원문과 온라인 카지노 게임본을 비교하는 방식도 있긴 하지만, 실제 화면에서 보는 게 맥락 파악이 더 쉬워서 QA 전용 앱을 따로 준비한 거예요.

Lokalise에는 리뷰어 역할을 따로 지정해서 피드백을 주고받는 기능도 있지만, 저희는 A 업체에서 쓰는 QA 템플릿을 기반으로 따로 커뮤니케이션했어요. 보통 한 언어에서 문제가 생기면 다른 언어 담당자와도 확인을 함께 해야 했기 때문에 저는 이 방식이 더 익숙하고 협업하기도 편했어요.



마무리하며

온라인 카지노 게임 작업은 끝나도 끝난 것이 아닌 일의 연속이었어요.끝났다고 생각하면 또 새로운 이슈가 생기고, 새로운 언어를 추가하거나 UI 변경으로 텍스트가 달라지기도 했고요.가끔은 일이 끝도 없이 생겨서 "내가 잘하고 있는 걸까? 이 일에 끝이 있는 걸까" 하는 고뇌에 빠진 적도 많았어요.특히 제일 힘들었던 건 온라인 카지노 게임 퀄리티를 제가 직접 검토할 수 없다는 것이었어요.이런 고민을 다른 Localization PM에게 털어놓았더니, 이런 얘기를 해주셨어요.

"로컬라이제이션 PM은 모든 언어의 퀄리티를 책임지는 사람이 아니라,퀄리티를 높이기 위한 모든 걸 시도하는 사람이에요."

이 말이 저에게큰 위로가 됐어요.저는 제가 할 수 있는 건 다 했고, 그 과정에서 저는 계속 배우면서 나아가고 있으니까요.그걸로 충분하지 않나 하는 생각이 들었어요.


이렇게 다국어 온라인 카지노 게임이라는 대장정이 끝이 났습니다. 모두가 처음 해보는 일이라 어설프기도 하고 헤매기도 했지만, A 업체의 능수능란한 도움 그리고 디자이너와 개발자 친구들의 적극적인 협업 덕분에 성공적으로 글로벌 런칭이 가능하게 되었습니다.


그리고 Lokalise라는 서비스를재발견할 수 있었던 좋은 기회기도 했어요.Lokalise는 단순히 온라인 카지노 게임을 넣는 도구가 아니었어요.준비부터 협업, 검수까지 전체 프로세스를 하나로 묶어주는 플랫폼이었고, 외부 온라인 카지노 게임사들과도 원활하게 일할 수 있게 도와줬어요.


이번 글을 끝으로 저의 Lokalise 사용기는 마무리하려고 해요.

읽어주셔서 모두 감사합니다!


Lokalise 사용기 시리즈 읽기
1. Lokalise, 써보니까 어때요?
2. Lokalise 사용기 1 - 텍스트 관리
3. Lokalise 사용기 2 - 다국어 온라인 카지노 게임◀︎ 지금 읽고 있는 글


브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다.