영어가 가르쳐 준 따뜻한 말하기
영어에는 마법 같은 말들이 있다.
소위 ‘매직 워드’라 불리는 세 단어:
—Please, Thank you, Sorry. 이 짧은 세 단어가 낯선 사람들 사이의 거리를 줄이고, 친절과 존중을 교환하는
일종의 주문같은 역할을 한다.
특히 미국에 살면서 이런 말들의 존재를 더 실감하게 된다.
나는 종종 영어의 표현에서 묘한 따뜻함을 느끼곤 한다.
이를테면 누군가 좋은 소식을 들었을 때, 한국어로는
“와, 좋겠다!”, “부럽다”로 반응하는 반면,
영어권에서는 “I’m happy for you”라고 말한다.
말 그대로 ‘너를 위해 기쁘다’는 뜻이다.
기쁨의 중심을 ‘나’가 아닌 ‘너’에게 두는 이 표현은
듣는 사람에게 깊은 감동을 준다.
똑같은 감정의 결을 지니고 있지만 카지노 게임 방향성이 다르다.
한국어가 ‘나’의 감정에 머무른다면,
영어는 ‘너’를 향해 기쁨을 전달한다.
비슷한 맥락에서, 누군가 나를 도와주었을 때
한국어로는 “정말 친절하시네요”라고 한다.
이때의 주어는 상대방이다.
반면, 영어에서는 “It is very nice of you”라는 표현을
사용한다. 이 말의 묘미는 비인칭 주어 ‘It’에서 시작된다.
감정이나 평가의 주체를 모호하게 처리함으로써,
오히려 듣는 이에게 부담을 주지 않으면서도 자연스럽게
호의를 칭찬하는 구조다.
이러한 표현 방식은 카지노 게임가 단순한 의사소통 수단이 아니라 감정의 온도를 조절하는 도구임을 시사한다.
카지노 게임는 결국 마음의 구조를 드러낸다.
카지노 게임는 문화의 꽃이며, 말 한마디에도 그 사회의 철학과
미학이 깃든다. 인간의 말에는 그 사람의 세계관이 담겨 있다영어는 관계의 윤곽선을 부드럽게 다듬고, 감정을 돌려
말하며, ‘나’를 지우고 ‘너’를 세운다.
그렇게 배려의 문화가 자연스럽게 카지노 게임 속에 녹아든다.
이러한 카지노 게임 차이를 경험할수록 나는 모국어인 한국어를 더 사랑하게 된다. 동시에, 언어가 품은 감정의 결을 다르게 받아들이는 문화적 섬세함을 배워간다.
어쩌면 우리는 서로 다른 카지노 게임를 배우는 것이 아니라,
서로 다른 삶의 방식과 세계를 배우는 것이 아닐까.
말은 곧 사람이다.
그리고 그 말이 품은 온도는, 우리가 얼마나 사려 깊은
존재가 되고 싶은지를 말해준다.