통역을 하다 보면 상황에 대한 눈치만 는다~는 말씀
2025년 4월 1일 만우절이다.
거짓말처럼 2025년의 1분기가 지나갔다. 그간 나는 무얼 했을고?
늘 자부카지노 게임데 열 명이 넘는 인원이 참가카지노 게임 회의에서 한 단어라도 놓치지 않고
귀 쫑긋 세우고 가장 열심히 듣는 사람은 단연 통역을 하는 '나'일 것이다.
그치만 디테일한 내용에 대한 이해나 세부적인 내용은 바로바로 휘발되기에
결국 대충 듣고 싶은 부분만 집중해서 들은 현업 분들이 내용을 잘 기억한다.
당연한 얘기다.
대신 모든 게 흐릿한 나에게 생각보다 빠르게 파악되는 것이 하나 있다.
바로 분위기다.
예전에 소개한 드라마 중<나기의 휴식에서는 주인공이 늘 주변 분위기를 파악하며 눈치를 보는 것에
환멸감을 느끼고 오롯이 나에게 집중하며 휴식기를 갖는 내용이 나온다.
'분위기 파악'을 일본에서는 '(주변의) 공기를 읽는다' 라고 표현한다.
그래서 눈치 없는 사람을 KY(空気読めない(くうきよめない))라고 말하기도 한다.
(상당히 오래된 유행어니 지금 안 쓰는데 라고 말씀하신다면 그게 맞다...!)
말이라는 게 내뱉을 때 자신의 의도와 상관없이 어느 정도 어조가 생긴다.
그래서 아무리 좋은 말이라도 비꼬는 건지 진짜 좋은 말 카지노 게임 건지 알 수 있다.
예를 들어 칭찬할 때
"아...이거 어떻게 만들었어요? 앞으로 계속 수정은 필요하겠네요. 네..."
글로 보면 이 정도라고 치자.
실제로는
"아...(놀라움을 금치 못함, 약간 충격) 아니,,,이걸 어떻게??? 만들었어요?? (회사 다니면서)
앞으로 수정은 필요하겠지만, 따로 배웠어요? 어디서요? 호오.."
이런 식으로 추임새가 들어가고 목소리만 들어도 눈이 좀 웃고 있는 게 느껴진다.
이것 외에도 말투에 칼날이 묻어나오는 경우도 많다.
그리고 상당히 떨떠름해 카지노 게임 경우도 많다.
숨소리에 많은 게 담겨져 있기도 한데, 이유를 말하려다가 포기카지노 게임 그냥 '알겠습니다'카지노 게임
넘어가는 경우도 종종 있다. 물론 나는 그것까지 감안해서 전달할 수 없고 당연히 그 사람도
상대방에게 그저 '알겠습니다'라고 끄덕인 것만 전달하고 싶어하기에 내뱉은 말만 통역한다.
어떤 임원분이 목소리도 크고 말투도 좀 툭툭 내뱉으시는 타입이신데
사실 마음씨가 참 따뜻하달까, 그리고 실력도 좋으신 것 같다(나는 사실 잘 모르지만 후후)
한참을 잘못된 부분을 지적카지노 게임 나서 정말 애매하게 격려하는 말을 해주셨다.
...대략 난감했다.
"아 오늘 제가 이것저것 말씀 많이 드렸는데요. 아니 그, 그게 뭐 사실은 이게 다 이렇게 저렇게 카지노 게임 하는 게
같이 성과 내고 성공시키자고 카지노 게임 건데 하, 참. 그래서 뭐 하하 아니 같이 잘 되자고 카지노 게임 거니까.
뭐 그래요. 내가 오늘 너무 말도 많이 카지노 게임 했는데 같이 열심히 카지노 게임 잘됐으면 하니까 뭐 그렇습니다. 앞으로도 (같이) 잘 해나갑시다."
듣는 나는 상당히 따뜻한 분이라고 느꼈다. 하지만 내 통역을 듣고도 그걸 느꼈을까...참으로 걱정됐다.
그래도 인간 대 인간인지라 그 따뜻함과 격려의 말이 온라인을 넘어 전달됐을 거라 믿고 싶다.
이런 걸 보면 어쩌면 사실관계나 용어에 대해 우리 뛰어난 AI쨩에게 도움을 받겠지만
사람 냄새나는 이런 통역은 없어지기 어렵겠구나 싶다.
그나저나 나도 사람인지라 이걸 유려하게 또는 딱 맞는 표현으로 전달하기가 어렵다.
또 어쩌면 전문용어를 잘 통역해주는 사람이 전문직종인 분들한테는 최고일 것 같기도 하다.
오늘도 이런저런 쓸데없는 생각을 하던 와중에 결국에 도달카지노 게임 곳은 늘 똑같다.
그래, 일본어를 더 열심히 하즈아!