그냥 와 닿았다. 가끔 그런 단어나 구절들이 있다. 착 와 닿는 그런 말들. 무료 카지노 게임로 Small things like these인 '이처럼 사소한 것들'이라는 제목은 사소한 듯 여겨지지만 입가에 감겼다. 책도 얇았다. 어느 순간부터 나는 책의 두께를 가늠해 보고 있다는 사실을 알아차렸다. 특히 원서를 읽을 때 두께와 페이지수는 매우 중요했다. 클레어 키건의 이 소설은 불과 110쪽이고 책 판본의 크기도 작은 데다가 줄 간격도 적당했다. 마음이 매우 홀가분해졌다.
가벼운 마음으로 책을 펼쳤다. 책에 대한 사전 지식도 저자에 대해서도 몰랐다. 이름은 낯익은데 읽어본 적도 조사해 본 적도 없으니 몰랐다. 단어도 딱히 어려울 것이 없었다. 책을 읽었다. 원서를 읽고 무료 카지노 게임로 토론하는 모임에 참여하고 있는데 기간 내에 읽어야 토론할 수 있으니 일단 읽었다. 읽는 동안 안개 속을 걷는 것 같았다. 대강 내용은 파악을 했다. 마침 연말, 영화관에서는 킬리언 머피가 주연을 맡은 '이처럼 사소한 것들'을 상영하고 있었다. 책을 읽는다고 영화를 꼭 봐야 하는 것은 아니지만 한 번 보고 싶었다.
방학을 한 다음 날 바로 보고 싶었지만 독감으로 아파 2주를 건너 뛰고 드디어 추운 겨울의 한복판, 한 낮에 혼자 영화관을 찾았다. 그 동안 이 영화가 막을 내릴까 얼마나 초조했는지 모른다. 주로 독립영화를 상영하는 이 영화관에서조차 하루에 한 번 기회가 주어질 뿐이었다. 안개가 자욱한 아일랜드를 배경으로 이야기는 펼쳐진다. 영화는 격정적인 사건 없이 조용하게 펼쳐졌다. 나는 약을 먹은 것을 후회무료 카지노 게임. 영화는 잔잔한데 약기운까지 나를 덮치니 아무리 애를 써도 잠 기운을 이기지 못한 중간중간 눈이 감겼다. 그럼에도 영화는 내게 자꾸 말을 걸었다. 배경음악으로 나오는 라벨의 죽은 왕녀를 위한 파반느는 정말 이 영화를 위해 작곡된 음악 같았다. 그런데 이상무료 카지노 게임. 내가 읽은 책의 내용과 내가 본 영화의 내용이 달랐다. 내가 놓치고 있는 부분이 있는 것일까.
다시 무료 카지노 게임원서를 집어들었지만 역시 모호한 부분들이 있었다. 그러니까 나는 잘 이해가 되지 않았던 부분을 그냥 넘기며 읽었기 때문에 영화를 보고 괴리감을 느낀 것이다. 그렇다면 한글판을 읽어봐야겠다. 한글판을 빌리기까지는 한 달이 걸렸다. 워낙 인기가 있었던 탓에 대출예약이 가득차 있었던 것이다. 그리고 드디어 내 순번이 와서 한글판을 읽어 볼 수 있었다. 한글판 역시 문장이 선명하지 않았다. 다른 평론가들의 리뷰를 읽어보고 알았다. 원문도 그렇고 번역본도 그렇고 시적으로 표현이 된 것이다. 그 모호함. 그 가운데서 이야기는 따라가는데 집중하지 않으면 그 가운데 있는 의미들을 건져올리지 못하고 흘려보내는 것이다.
그래도 번역본을 읽고 나니 다시 원서가 보이기 시작했다. 이 짧은 원서를 읽는 어려움은 나만 겪은 것이 아니라는 사실에 얼마나 안심이 되었던지. 읽다가 사전을 찾아도 이해가 되지 않는 아이리쉬 무료 카지노 게임의 벽이 한없이 높기만 했다. 중학교 무료 카지노 게임선생님인 후배는 챗 GPT의 해석을 알려주기도 했다. 이제 무료 카지노 게임 원서가 한층 더 가까이 온다. 그럼에도 다시 돌아간 첫 문단은 여전히 벽이었다.
10월에 나무가 누래졌다. 그때 시계를 한 무료 카지노 게임 뒤로 돌렸고 11월의 바람이 길게 불어와 잎을 뜯어내 나무를 벌거벗겼다. 뉴로스 타운 굴뚝에서 흘러나온 연기는 가라앉아 북슬한 끈처럼 길게 흘러가다가 부두를 따라 흩어졌고, 곧 흑맥주처럼 검은 배로 강이 빗물에 몸이 불었다.
In October there were yellow trees. Then the clocks went back the hour and the long November winds came in and blew, and stripped the trees bare. In the town of New Ross, chimneys threw out smoke which fell away and drifted off in hairy, drawn-out strings before dispersing along the quays, and soon the River Barrow, dark as stout, swelled up with rain.
시계를 한 시간 뒤로 돌렸다는 말부터가 난관이었다. 왜 시계를 돌린다는 말인가. 어떤 상징적인 의미가 있는 것일까. 아니면 은유인 것일까. 이리저리 찾아보았다. 알고 봤더니 영국에서는 시계를 계절에 따라 1시간씩 옮긴다. 예전에 우리나라에 있었던 서머타임과 같은 무료 카지노 게임. 3월 마지막 일요일 새벽 1시에 1시간 앞당기고, 10월 마지막 일요일 새벽 2시에 1시간 뒤로 돌리는 무료 카지노 게임. 이것을 영국서머타임 즉, BST(British Summer Time)라고 부른다. 저녁에 햇빛이 더 많고 아침에 적어 때로는 일광절약시간, Daylight Saving Time이라고도 부른다고. 그리고 시계가 돌아갈 때 영국은 그리니치 표준시에 있다고 한다 (When the clocks go back, the UK is on Greenwich Mean Time, GMT.).
이런 문화적인 지식이 없으니 시계를 한 시간 돌렸다는 말을 이해할 수 없었던 무료 카지노 게임. 번역된 단어들을 보면 아름다운 단어들도 아니다. 누레졌다, 뜯어내, 벌거벗겼다, 가라앉아, 북슬한, 흩어졌고, 흑맥주, 불었다. 이것은 저자가 직접 조언을 건냈다고 한다. 임신하고 물에 뛰어들어 죽은 여자를 암시하고자 했고 가능하다면 그런 뉘앙스가 번역문에도 유지되었으면 좋겠다고 말했다는 무료 카지노 게임. 저자는 '이야기를 두 번 읽어서 결말 부분이 앞으로 밀려와 다시 서사가 한 바퀴 돌아가기 전에는 이야기를 다 읽었다고 느끼지 않는다'고 말했다. 그래서 나도 다시 앞으로 돌아가 두 번 읽었다. 그제서야 이야기가 제대로 보였다.
번역된 문장들도 좋았지만 역시 원문으로 읽으니 오는 느낌이 또 달랐다. stripped, bare, threw out smoke, fell away, drifted off, hairy, drawn-out strings, dispersing, dark as stout, swelled up. 옷을 벗기는 것, strip. 그리하여 헐벗게 되는 벌거벗음, bare. 연기는 흘러나가야 하는데 내던지듯 버려지는 것, threw out smoke. 그리고 결국 서서히 줄어들어 사라지는 것. 떨어지는 것, fell away. 억지로 끌려나온 끈들, drawn-out strings. 그리하여 또 다시 흩어지는 것, disperse. 까무룩한 어두움인 dark as stout. 그리하여 비참함으로 늘어난 아름답지 않은 불어남인 swelled up. swell up은 눈이나 얼굴이 부어 오르는 무료 카지노 게임. 좋은 의미로 양이 확장되고 증가되는 것이 아니라 물에 젖거나 벌에 쏘이는 등, 염증에 의해서 부풀어 오르는 안 좋은 상태의 불어남의 의미가 강하다. 그러니 배로 강이 빗물에 불어난 것은 단순히 비가 와서 물의 양이 늘어남을 뜻하는 것이 아니었다. (다만 나라면 마지막 문장 '검은 배로 강"이" 빗물에 몸"이" 불었다'애서 조사 '이'가 두 번 등장하게 하는 대신, '검은 배로 강"은" 빗물에 몸"이" 불었다'로 바꾸었을 것 같다.)
그래서 나는 번역본을 옆에 놓고 하나하나 퍼즐을 맞추듯 그렇게 하나씩하나씩 더디게 읽어갔다. 오만과 편견 못지 무료 카지노 게임, 어쩌면 그 이상으로 힘과 노력이 많이 들었다. 오만과 편견에 나왔던 단어들은 구식이거나 격식인 단어들이라도 최소한 해석은 할 수 있었는데 키건의 책에 나온 단어들은 가끔 그냥 꽉 막혀 버렸기 때문이다. 번역본이 얼마나 고마웠는지 모른다. 그럼에도 이 힘든 책이 가진 그 힘은 나를 잡아끌었다. 그렇게 읽고 나니 그제서야 책 안에 담긴 그 결이 제대로 왔다. 역시. 책들은 반복해서 읽고 읽어야 제대로 다가오는 듯 하다.
무료 카지노 게임에서는 관현악곡이지만 피아노곡 역시 원작과 어울린다고 생각해서 가져와 봤다.
https://www.youtube.com/watch?v=UIXe7H52UkA