You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 쿠쿠루 Dec 27. 2024

무료 카지노 게임 영어, 더 쉬울까?

난 반댈세

(8) 영어에 관해 - 무료 카지노 게임 영어가 더 쉽다고?

브라질식 포르투갈어 사용자의 수가 포르투갈 본국식보다 더 많다고 한다. 그럼 포르투갈어는 이제 브라질어라고 해야 할까?


이런 기준에서라면 아직 영어는 '미국어'가 아닌 '무료 카지노 게임어'일 자격이 있을 것 같다.


무료 카지노 게임보단 미국 인구가 훨씬 많지만, 미국식보다는 무료 카지노 게임식 혹은 이에 가까운 영어를 사용하는 호주, 인도 같은 국가들까지 감안한다면 아직은 무료 카지노 게임식 영어 사용자가 더 많다는 이야기다.


물론 우리나라에서는 사정이 매우 다르다. 학교에서 미국식 영어를 가르치고, 미국식 영어가 표준으로 인식되고 있다. 적어도 한국에서는 영어가 아니라 '미어'라고 말하는 편이 더 정확하지 않을까?

(혹시 요즘엔 바뀌었을지도 모르겠다)


아무튼 무료 카지노 게임에 있다 보면 자주 접하는 질문 중 하나는 한국 사람한테는 무료 카지노 게임 영어가 더 알아듣기 쉬운 거 아닌가? 하는 것이다.


보통 왜 그렇게 생각하는지 물었을 때의 통상적 반응은 혀를 덜 굴리고, t를 있는 그대로 발음한다든지 정도인 것 같다.


그러나 실전에 부딪히면 다른 느낌이다.


개인적으로 미국에서와 다르게, 무료 카지노 게임에서는 영어를 전혀 알아들을 수 없을 때도 왕왕 있다.


몇 가지 이유를 추측해 보았다.


우선, 발음의 다양성.


미국에도 지역별 악센트가 없는 것은 아니지만 무료 카지노 게임은 더 작은 나라임에도 악센트가 훨씬 다양하고 심하다.


한국과 마찬가지로 무료 카지노 게임은 미국에 비해 비교적 오랜 기간에 걸쳐 성립된 나라이고, 교통이 불편하던 시절부터 서로 비교적 고립된 다른 지역에서 영어가 계속 사용되며 지역별 차이가 발생, 심화되었기 때문일 것이다.


미국은 이에 비해 비교적 짧은 기간 동안 서부로의 확장이 완료되면서 언어의 지역적 분화가 발생할 수 있는 기간이 상대적으로 짧았고, 이후에는 대중매체의 발전으로 표준화된 억양에 노출될 수 있는 기회가 늘어났다. (러시아어 통역을 하는 분으로부터 들은 이야기로는 비슷한 이유로 인해 그 광대한 러시아의 경우에도 19C에 비교적 단기간에 확장된 시베리아 같은 곳에서 악센트가 없다고 한다)


아래 영상을 보면 느껴지겠지만, 무료 카지노 게임인들끼리도 못 알아듣는 경우도 있다. 심지어 의회에서.


사실 개인적으로 이 정도면 (귀를 기울이면) 충분히 알아들을만한 발음이라고 생각되는데, 더 심한 경우가 적지 않음에도 적절한 영상을 찾지 못해 아쉬울 따름이다.

(https://www.youtube.com/watch?v=1jHfY0dDZxA)

<뭐라고요? 죄송하지만, 정말 천천히, 다시 좀 말씀해 주시겠어요?


두 번째로는 어휘다. 같은 내용에 대해 다른 단어나 표현을 사용하는 경우가 많다. 그리고 우리가 학교에서 배운 건 대체로 미국식이다.


가지(야채)만 해도 eggplant (미국식) vs. aubergine (무료 카지노 게임식). 호박도 courgette (무료 카지노 게임식) vs. zucchini (미국식)처럼 표현이 다르다.


이제는 거의 한국어나 다름없는 '테이크 아웃'도 무료 카지노 게임에서는 'takeaway'라고 한다.


그리고 맥락을 이해 못 하는 경우도 있다. 카페에서 Americano를 주문하면 무료 카지노 게임에서는 black or white?라고 묻는 경우가 있는데, 우리가 생각하는 아메리카노는 ‘블랙'이라고 대답하면 된다 (please를 꼭 붙이자).


'White'라고 하면 Latte 정도는 아니지만 우유를 사알짝 넣어준다. 맥락을 이해 못 하면 저 질문의 단어는 다 알아듣고도 뜻을 이해 못 할 수 있을 것이다. 어, 분명 단어마다 다 알아 들었는데 근데 이게 뭔 소리래? 이런 기분이 든다는 것.


아무튼 다른 것들이 정말 많은데 대체로 우리가 한국에서 배우는 건 미국식이다. 발음 자체에 비하면 어휘나 표현의 차이는 비교적 익숙해지기 쉽지만

그래도 처음 오면 당황하기 쉽다.


(https://youtu.be/5wSw3IWRJa0?feature=shared)

<미국인들은 무료 카지노 게임'어'를 차용하긴 했지만, 뭐 하나 제대로 말할 줄 아는 게 없다고 주장하는 코미디


세 번째는 좀 개인적 일지 모르겠는데, 연음과 관련된 것이다.


앞서 우리나라 사람들이 무료 카지노 게임 영어가 덜 굴리고,

t 발음을 정확히 하니까 더 알아듣기 쉽다고 생각한다는 부분을 말했었다.


개인적으로 외국인으로서 영어를 잘 알아듣고, 또 자연스럽게 말하는 데 있어 중요한 과제 중 하나는 '연음 (liaison)'의 이해와 구현이라고 생각한다.


이 부분에 있어 무료 카지노 게임식 영어가 t를 정확히 발음하고 위치에 따라 r 발음도 미국식과는 다른 방식으로 하는 것은 사실이지만 이렇게 개별 자음의 발음들이 달라지면 그것이 단어, 문장이 되었을 때 전체적인 연음의 느낌도 조금 달라지지 않는가 하는 느낌이다 (모음은 더 말할 것도 없이).


때문에 한국에서 오랜 세월 접해 귀가 익숙해진 미국식 영어와 뭔가 좀 다른 형태의 발음을 긴 문장의 형태로 장시간 들으려면 좀 더 집중력이 필요한 느낌이다.


마지막으로는 말하는 방식이다. 무료 카지노 게임에 이제 제법 살았지만 여전히 무료 카지노 게임 영어를 듣다가 미국 영어를 들으면 갑자기 듣기 평가의 정제된 녹음이라도 틀어 놓은 듯 세상이 환하게 열리는 듯한 경험을 할 때가 있다.


무료 카지노 게임은 보다 간접적이고 우회적인 표현들이 발달해 있다. 쉽게 말하면 같은 말이라도 어렵게 말한다는 것이다.


위의 영상도 완전히 딱 맞는 경우는 아니지만, 요컨대 미국이 뭔가 더 쉽게 풀어쓴다는 견해에는 일정 부분 동의할 수 있다.


쓰고 보니 일례로 무료 카지노 게임의 모든 학교가 그런 건 아니지만 학기제만 하더라도 1, 2 학기 또는 가을, 봄 학기가 아니라 옥스퍼드는 Michaelmas, Hilary, Trinity. 케임브리지는 또 조금 다르게 Michaelmas, Lent, Easter라고 쓰는데 모르고 접하면 갑자기 알게 뭐란 말인가 (그리고 저건 마이클마스가 아니라 '미클마스'라고 읽는다..)


무료 카지노 게임<옥스퍼드의 "Magdalen" Bridge. 막달렌 아니구요. 이번에는 모들린입니다. 사진 출처: 위키피디아


또, 어려운 말을 재치 있고 상황에 맞게 비유적으로 표현하는 것이 고급스러운 대화의 요소이기도 하기 때문에 상대방이 매우 절묘한 비유나 꼬아 말하기를 시전 했는데알아듣지 못하고 ??? 하는 경우도 발생하곤 한다. 물론 레토릭이 발달해 있다는 것은 무료 카지노 게임 만의 특성이 아니라 '미어'를 포함하는 영어라는 언어의 특성인 부분도 있긴 하다.


적절한 영상을 찾으려 한참 노력했지만 딱 마음에 드는 것은 찾지 못했다. 비슷한 느낌으로 베네딕 컴버배치가 드라마 셜록에서 똑똑하고 현학적으로, 그리고 엄청 빠르게 말하는 장면을 상상해 보자.


이상,무료 카지노 게임식 영어가 더 쉽다는 주장, 난 반댈세.

브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다.